| Traduction termes | |
|
|
Auteur | Message |
---|
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Traduction termes Jeu 30 Juil - 9:52 | |
| Des termes en néerlandais désignant des mutations: Slaty: Bonte: Fallow (là, j'ai trouvé) Donker: (peut-être olive?) Faded: Zwartoog: Jong (jonge): Spangle: Mooie:
Cela me permettrai d'enrichir ma connaissance de certaines mutations de becs crochus et d'en faire profiter tout le monde bien sûr. Merci d'avance! | |
|
| |
pandora85 Membre très très actif
Nombre de messages : 717 Age : 39 Localisation : Bruxelles, Belgique Emploi : Enseignante de F.L.E. Loisirs : poils et plumes, gastronomie, lecture, musique Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 17:23 | |
| donker = foncé, sombre zwartoog = oeil noir spangle = ? panaché? jong(e) = jeune | |
|
| |
septi Membre d'honneur
Nombre de messages : 3482 Age : 40 Localisation : Nord (59) Emploi : Pharmacien Loisirs : Sports, cinéma, Photos, Piafs en tout genre Date d'inscription : 27/07/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 17:35 | |
| bonte c'est panaché je crois | |
|
| |
pandora85 Membre très très actif
Nombre de messages : 717 Age : 39 Localisation : Bruxelles, Belgique Emploi : Enseignante de F.L.E. Loisirs : poils et plumes, gastronomie, lecture, musique Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 17:35 | |
| slaty, spangle et faded sont des termes anglais je pense! | |
|
| |
Gazounet Super Membre
Nombre de messages : 2008 Age : 57 Localisation : belgique HORNU Emploi : chauffeur -livreur Loisirs : oiseaux bricolage voyage Date d'inscription : 27/01/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 19:17 | |
| mooie : beau bonte boer designe les youyous ,bonte seul :coloré slaty:ardoisée,ecaillee | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 19:37 | |
| AUrélien, panaché c'est BONT (sans "e")
Donker est effectivement Foncé (Donker Faktor, Facteur foncé, EF = ENkel Faktor = 1 Facteur) et OLIVE se dit OLIJF (DD ou Dubbel Donker Faktor).... ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
septi Membre d'honneur
Nombre de messages : 3482 Age : 40 Localisation : Nord (59) Emploi : Pharmacien Loisirs : Sports, cinéma, Photos, Piafs en tout genre Date d'inscription : 27/07/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 20:06 | |
| ok , pas facile le néerlandais | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 20:37 | |
| En fait, je me bat avec un lien obtenu sur le site des Forpus. Il y a des photos très interressantes de ces oiseaux. Mais les appellations ouïe ! Je vois que là encore on a un Wagon de retard sur ces mutations. En tout cas, merci pour ces réponses. Je serai un peu moins C... ce soir ! Quoi qui c'est qu'a dit : Y'a encore du taf!, on se calme. je vais aller chercher ce lien et vous en faire profiter. http://www.vogelarena.com/voliere/voliere_1000000984.html J'espère que ça fonctionne. | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 21:18 | |
| Oui et un sacré élevage avec 200 couples de perruches moineaux et 26 volières à jeunes ! ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 21:52 | |
| Moi j'ai pas pu lire tout ça. rien que sa technique pour maintenir les bestioles et les présenter! Bon j'au quand même retenu qu'il y a un cinnamon américain. c'est pas dans nos classes . Il a présenté les deux et sur le terrain pas facile de différencier. C'est le Dudulle de la céleste. | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 21:57 | |
| J'ai lu trés vite en diagonale ! Il éclaire 15 heures par jour.... Quand tu vois la photo cobalt tegen blauw cela veut dire "BLEU CONTRE COBALT" au sens de "à côté de", de "versus" Il a construit son installation en béton en 1997, pas d'isolation notée et est aidé par sa femme pour s'en occuper !Il a aussi de l'AMAZONE Oratrix... ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 22:11 | |
| Oui, si j'ai bien retenu les leçons , le cobalt c'est un simple facteur foncé.en série bleue. Bon et bien je commence à y voire clair Thierry, le Flamand pour les nuls. J'ai bien essayé de comprendre la colonne de gauche (j'ai reconnu un mot: volière). Je suis mûr pour aller compléter mes couples chez ce monsieur. | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 22:16 | |
| Le mieux serait que tu viennes avec nous à Zwolle ! ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 22:28 | |
| J'en ai bien envie mais peut-être un problème de date. je dois rappeler mon collègue (l'homme des colliers) , ça pourrait l'interresser aussi. Le point noir c'est que j'attends (depuis trois ans) des fonds et qu'ils vont arriver vers la fin septembre (au mieux). Bon je vais pas me ruiner en oiseaux mais acquérir un peu de matos. de quoi faire les calos en batteries par exemple. | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 23:26 | |
| Comme je reste pas à attendre, j'ai simplement cherché la traduction de Slaty (la piste du mot anglais, merci qui?) . Slaty c'est la couleur ardoise. Il y aurait un article sur les Fischers "Slaty " dans le CDE. Donc, Slaty, ardoise ça me va très bien. Bont c'est bien des panachées. Il y a deux mutations panachées chez la céleste, une récessive et une dominante. Au secours les juges, avec nos dix classes, la classe poubelle : autres mutations va déborder (faut déjà sortir les moineaux). Reste faded et l'histoire de double jaune . Dubbelgeel. Spangle ce doit être des stries comme chez le Lizzard. Faded désigne une couleur un peu passée (un tapis exposé ausoleil)
Dernière édition par FORPUS le Jeu 30 Juil - 23:45, édité 1 fois | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 23:44 | |
| DUBBELGEEL ne serait il pas le nom donné pour la combinaison du DILUÉ (ex JAUNE AMéricain) et de l'EDGED (ex PASTEL) ? ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 23:45 | |
| Il n'y a que 10 classes dans la classification FFO ? ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Jeu 30 Juil - 23:49 | |
| Je ne sais pas, elle est en cours de restructuration ( en fait ça faisait 20 classes dans l'ancienne). Ce que je voulais dire c'est qu'il en manque beaucoup pour ces oiseaux là. | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Ven 31 Juil - 0:21 | |
| C'estd ans d'autres fédérations que le nombre de classes est plus restreint.... Mais tu sais les classes en vigueur à la FFO sont les plus ouvertes de France, voire même d'Europe et elles permettent à la quasi totalité des oiseaux d'être jugées dans des conditions correctes...
En fait je dirais que pratiquement pas d'oiseaux dans les fameuses classes poubelles connues ailleurs car un oiseau ne doit pas être considéré comme ayant sa place à la poubelle ! ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Ven 31 Juil - 9:29 | |
| J'attends avec une certaine appréhensin le mois de septembre pour découvrir les nouvelles classifications établies : avec directives de la COM. Et j'espère que notre classification sera toujours aussi ouverte. | |
|
| |
DUDULE Administrateur
Nombre de messages : 44978 Age : 64 Localisation : 80600 LUCHEUX Emploi : EN RECHERCHE D'EMPLOI Loisirs : OISEAUX - PHOTO - VIDEO Date d'inscription : 18/05/2005
| Sujet: Re: Traduction termes Ven 31 Juil - 12:38 | |
| Ce n'est pas celà... Les nouvelles claissifications ne seront plus modifiées sauf pour ouvrir des classes sur directive de la COM... J'ai comme l'impression qu'il va falloir interdire les nouvelles mutations.... Ou alors arrêter de penser "Canaris" car les becs-crochus sont dans un contexte différent... Mais il peut y avoir un souci de formulation... Et le dialogue permet de résoudre bien des points ! ...................................................... Thierry DULIERE http://thierry.duliere.free.fr/ | |
|
| |
FORPUS Membre trés actif
Nombre de messages : 414 Age : 72 Localisation : PICARDIE Emploi : ELEVEUR Loisirs : SPORT ET NATURE Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Traduction termes Ven 31 Juil - 13:13 | |
| Sur le site de la féfé , on nous annonce une nouvelle classification visible dès la fin des congés d'été. J'y étais encore ce matin. Mais c'est pas grave, il suffit d'attendre er de voir. En attendant merci de votre aide pour tous ces termes, il y a forcément des appellations anglaises (américaines) vu l'origine des mutations. mais Slaty existe chez les inséparables. Je n'ai pas eu le collègue pour Zwolle. Sinon, j'irai seul. Il reste huit places!!, faut faire vite. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction termes | |
| |
|
| |
| Traduction termes | |
|